U Salice chì pienghje
- unascolaperte
- 11 mars
- 11 min de lecture

Stà à sente ò Figliò à la canzone di u Salice.
Stà à sente à la miludia di u Ventu chì corre, di u Tempu chì fila…
Ascolta Figliola à issu sicretu preziosu : a Morte Eterna hè lu capu d’una Vita Nova chì fiurisce in core à tutti li zitelli nucenti.
Ecoute, Fils, la chanson du Saule.
Ecoute la mélodie du Vent qui court, du Temps qui file…
Ecoute, Fille, ce secret précieux : la Mort Eternelle est le commencement d’une Vie Nouvelle qui fleurit dans le cœur de tous les enfants innocents.
Sò u Spiritu di a Natura. Campu annantu à u solcu di a Corsica dipoi chì lu mondu hè natu. Sò in ogni locu, in l’onda ghjalata di l’alba culurita, in lu soffiu fiuritu di lu ventu d’inguernu… Capitanu à a saetta, brusgiu e labbre di li gattivi maghi. Sò niputente. Lu mo core hè piattu in centru à un Salice. Sò l’anima d’un arburu magicu chì pò guarisce tutte le pene, tutte l’offese, tutte le ferite. N’aghju vistu passà ghjorni terribili ! N’aghju tremulatu… chì lu Malannu strughje ancu a Sperenza certe volte...
Je suis l’Esprit de la Nature. Je vis sur le sol de Corse depuis que le monde est né. Je suis partout, dans l’eau gelée de l’aube colorée, dans le souffle fleuri du vent d’hiver… Je commande la foudre, je brûle les lèvres des mauvais magiciens. Je suis omnipotent. Mon cœur est dissimulé au centre d’un Saule. Je suis l’âme d’un arbre magique capable de guérir toutes les peines, toutes offenses, toutes les blessures. J’ai vu passer de nombreux jours terribles ! J’en ai tremblé… car le Malin est capable de détruire l’Espérance parfois…
Un ghjornu, m’hà trovu una zitella strega. A so mammone mi tenia caru è m’hà fattu cunnosce à la so pusterità. Micca à lu sò figliolu, chì quellu era scemu liatoghju : un omu capace di cutrà à li deserti ! Hà fattu, tutta la so vita, tutte le malfatte pussibile. A so figliola era agrancata da a paura ! Si piattava sempre in li mio bracci. Sentia lu so core batte, la so paura chì criscia ed eiu cercava à appaciala. Aghju messu lu mio pudere trà issu diavulu è ella. Daretu à mè, ùn la pudia tuccà.
Un jour, une jeune sorcière m’a découvert. Sa grand-mère m’aimait et elle m’a présenté à sa descendance. Pas à son fils car celui-ci était fou à lier : c’était un homme capable de faire geler un désert ! Sa vie durant, il a accompli tous les méfaits possibles. Sa fille se recroquevillait de peur ! Elle se cachait toujours dans mes bras. Je sentais son cœur battre, sa peur qui croissait et moi, j’essayais de l’apaiser. J’ai interposé mon pouvoir entre ce diable et elle. Lorsqu’elle était derrière moi, il ne pouvait pas l'atteindre.
O quant’ella hà pientu ! Ella curava à l’animali è u so babbu i tumbava. Ella tenia caru à li so fratelli è u so babbu a facia passà pè un mostru ! È la so mamma ? mi dumanderete. Ùn valia mancu un cartucciu ! Avia lasciatu more di tristezza lu so babbu è abbandunatu la so mamma. Per dì vì chì i genitori di ‘ssa povera zitella eranu campioni di crudeltà !
Que de larmes elle a versées ! Elle s’occupait d’animaux et son père les tuait. Elle aimait ses frères et son père la faisait passer pour un monstre ! Et sa mère ? me demanderez-vous ? Elle ne valait pas le prix d’une cartouche ! Elle avait laissé son père mourir de chagrin et elle avait abandonné sa mère. Tout cela pour vous dire que les parents de cette pauvre enfant étaient champions de cruauté !
Era una famiglia appartata. À lu so capu : un orcu… Mentre chì lu so babbu suminava a terra, facia cresce a vigna, l’alivi, ellu facia cresce i guai, e bucie, i dubbiti. Era spiritatu. Hà riesciutu à inghjennà a sfidatezza in tutti li cori. Hà scambiatu i spiriti di tutti d’una manera diavulesca ! Hà struppizzatu a famiglia ! À lu so cuntattu, a so moglia hè diventata un essere sfurnita di sentimi umani è l’hà lasciatu fà tuttu, senza mai piglià a difesa di li so figlioli. È u pudere di l’orcu crescia, crescia, crescia...
C’était une famille « à part ». A sa tête, un ogre… Pendant que son père semait la terre, faisait croître la vigne, les oliviers, lui faisait croître les malheurs, les mensonges, les doutes. Il était possédé. Il est parvenu à engendrer la méfiance dans tous les cœurs. Il a façonné les esprits de tous de façon diabolique ! Il a détruit la famille. A son contact, sa femme est devenue un être dépourvu de sentiments humains et elle l’a laissé faire ce qui lui plaisait sans jamais prendre la défense de ses enfants. Ainsi croissait le pouvoir de l’ogre…
Più facia male è più era forte. Tandu, hà suminatu a disgrazia... Quelli chì s’avvicinavanu troppu, si ne pentianu… Quanta ghjente sfurtunata ! Quante lacrime ! Serrebbi longu di contà tuttu ciò ch’ellu hà pussutu fà ! Parenu fole, mà hè verità ! Ghjè cumu s’ellu fussi statu cupertu d’una materia nera è appiccicante chì s’abbuchjava à tuttu è chì rendia l’aria gattiva è pisante, cumu una spantichera, una scimità tremenda… A sò anima era infracicata dà a gattivezza ! Ùn avia mai vistu un mostru cusì !
Plus il faisait de mal et plus il devenait fort. Dès lors, il a semé le malheur… Tous ceux qui s’en approchaient trop s’en repentaient… Combien de gens malchanceux ! Combien de larmes ! Ce serait bien trop long de raconter tout ce qu’il a été capable de faire ! Ça semble être des mensonges, mais c’est la vérité ! C’est comme s’il avait été couvert d’une matière noire et visqueuse qui s’agrippait à toute matière, rendant l’air mauvais et pesant, telle une malédiction, telle une folie terrible… Son âme était pourrie par la méchanceté ! Je n’avais encore jamais croisé un tel monstre !
Sò anzianu, aghju a sperienza, ma ùn possu spiegà ch’un babbu voglia strughje e so criature. Ùn possu capì ‘ss’idea impernata di vulè brusgia ogni palmu di gioia… Mi si pare straordinariu u fattu di piglià tamantu piacè à fà u male ! Serà cusì ch’ellu hà riesciutu à vince contru à la mio magia ? Serà cusì ch’ellu averà pigliatu u pudere di lottà contru à l’Amore ? Cum’averà fattu pè strughjemmi !? Pè la miseriaccia ! Ùn la possu capì… Tuttu ciò chì possu dì ghjè chì quelli ch’ùn cunoscenu a cumpassione è l’impatia sò corci… Scura hè la so strada ! Omu pò provà à fà fiurisce u Bè, disgraziatamente, certe volte ùn si riesce micca… Sì pò lotta di tutte le so forze, annantu à un solcu disertu, hè difficiule di fà cresce una furesta. Qualchì volta, s’ellu sorte un fiore, hè digià un miraculu !
Je suis pourtant âgé, j’ai de l’expérience mais je ne peux parvenir à expliquer qu’un père puisse vouloir détruire ses propres enfants. Je ne peux parvenir à comprendre cette idée fixe : vouloir brûler chaque once de joie… Prendre autant de plaisir à faire le mal me semble extraordinaire ! Est-ce ainsi qu’il est parvenu à vaincre ma magie ? Est-ce ainsi qu’il a acquis le pouvoir de lutter contre l’Amour ? Comment a-t ’il pu parvenir à me détruire ?! Misère de misère ! Je ne parviens pas à le comprendre… Tout ce que je peux affirmer est que ceux qui ne connaissent pas la compassion et l’empathie sont bien pauvres… Bien sombre est leur chemin ! On peut essayer de faire fleurir le Bien, malheureusement, quelques fois, ce n’est pas possible. On peut lutter de toutes ses forces, il est difficile de faire jaillir une forêt d’un sol stérile. Si d’aventure une fleur pousse, c’est déjà un miracle !
U mio indule ùn mi permittia micca di pudè agisce. U mo duvere era di prutege, di mostrà a bellezza di a Natura, di tene cara à issa zitella… è l’aghju tenuta caru… Aghju espluratu u fondu di la so mente. Sapia tutti li so sicreti, tutte le so angoscie, è dinù, tutte le so gioie. Lu mio piacè era quandi nò festighjavamu li Sabbati. Qualchì luminellu, una ronda è tutta la magia di lu mondu venia intornu à noi. Eramu in cummunione, in armunia incù Gaia, la nostra Mamma Sacra, incù lu gran Manitù, lu nostru Padre. Terra, Acqua, Aria, Focu è Amore… Tuttu ci era ! Ella ballava intorna à mè, cantava sottu à la Luna, sottu à le Stelle. Mi paria ch’ellu cascava da lu Celu un pulvericciu d’Oru. Mi paria ch’elle ballavanu ancu e Fate in giru à noi. Emu cantatu sottu à un Lume chì spergu, lucerà torna cusì forte… Vogliu crede chì ‘st’energia ci hà fattu tene, ci hà rinfurzati, datu fiatu… Cumu spiegà osinnò chè no simu sempre quì ? Simu inseme, à l’ascoltu di l’Universu è aggranfiati à la Vita…
Ma nature ne me permettait pas de pouvoir agir. Mon devoir était de protéger, de montrer la beauté de la Nature, d’aimer cet enfant… et je l’ai aimée… J’ai sondé le fond de son esprit. Je connaissais tous ses secrets, toutes ses angoisses et aussi toutes ses joies. J’aimais lorsque nous fêtions les Sabbats, quelques asphodèles, une ronde et toute la magie du monde venait nous entourer. Nous étions en communion, en harmonie avec Gaïa, notre Mère Sacrée, avec le Grand Manitou, notre Père. Terre, Eau, Air, Feu et Amour… Tout y était ! Elle dansait autour de moi, elle chantait sous la Lune, sous les Etoiles. Il me semblait qu’une poussière d’Or tombait du Ciel. Il me semblait que même les Fées dansaient autour de nous. Nous avons chanté sous une Lumière qui, je l’espère, brillera à nouveau aussi fort… J’aime à croire que cette Energie nous a aidé à tenir, nous a renforcés, nous a donné souffle… Comment pourrions-nous expliquer autrement que nous sommes toujours ici-bas ? Nous sommes ensemble, à l’écoute de l’Univers et agrippés à la Vie…
Ma tuttu scambia… I Misteri di u nostru Mondu ùn dormenu mai à a listessa piazza… Nimu ùn pò dirugà à isse regule.
Mais tout change… Les Mystères de notre Monde ne dorment jamais au même endroit… Personne ne peut déroger à cette règle.
Cusì, una sera, l’orcu hè diventatu più scemu chè mai. Ùn socu micca ciò chì l’hà chjappu… Pò esse chì tuttu ‘ss’animu magicu era troppu impatibile. U neru di la so anima era cumu annegatu sottu à tuttu ‘ssu lume chjaru… Ùn avia privistu ‘ssa gattiva sorte… Ùn pudia micca esse lampatu di manera cusì faciule !
Ainsi, un soir, l’ogre est devenu plus fou que jamais. Je ne sais pas ce qui lui a pris… Peut-être que toute cette magie était trop insupportable. Le noir de son âme était comme noyé sous cette claire lumière… Je n’avais pas prévu ce mauvais sort… Il ne pouvait être jeté aussi facilement !
Mentre à issa notte maladetta m’hà macellatu ! Hà pigliatu la so piola, hà picchjatu trè colpi è sò cascatu. Mi sentia l’anima di manera fenumenale. Aghju credutu di diventà scemu, aghju pensatu di smarisce… Mentr’una stonda, ùn aghju più intesu nunda… Tuttu hè diventatu scuru, ghjalatu, zingante...
Durant cette nuit maudite, il m’a massacré ! Il a pris sa hache, il a frappé trois coups et je me suis effondré. J’avais si mal à l’âme... c’était phénoménal. J’ai cru devenir fou, j’ai pensé que j’allais disparaître… L’espace d’un instant, je n’ai plus rien senti… Tout est devenu sombre, gelé, mordant…
Pocu à pocu, u lume m’hà apertu l’ochji… Aghju vistu a mo statura d’arburu in pianu. Aghju vistu un’ accendita è aghju muscatu u prufume di l’Essenza di Vita. Stà sera, ùn era micca l’ora di more…
Peu à peu, une lueur m’a ouvert les yeux… J’ai vu mon corps d’arbre au sol. J’ai vu un éclair et j’ai respiré le parfum de l’Essence de Vie. Cette nuit-là n’était pas le moment de mourir…
Innò ! Era u mumentu di Crede, u tempu di diventà astr’affare... L’orcu ch’ùn vulia chè strughje, ùn cunniscia micca u Sicretu di a Vita : u viotu ùn esiste micca, u silenziu ùn esiste micca… Campemu tutti in lu mare mansu di i soni è di e vibrazione. Hè un rimore mai intesu, un rimore inaudibile pè l’arechja umana. Hè lu Cantu di a Criazione, u Cantu chì dà Vita à ogni cosa. A foglia, chì cresce à lu Veranu, canta issa meludia di Gioia. Ghjè u Cantu di a Terra chì Nasce, u Cantu chì dorme in fondu à lu Core Umanu.
Non ! C’était le moment de Croire, le moment de devenir autre chose… L’ogre ne désirait que la destruction et ne connaissait pas le Secret de la Vie : le vide n’existe pas, le silence n’existe pas… Nous vivons tous dans une mer immense de sons et de vibrations. C’est un bruit qui n’a jamais été entendu, un bruit inaudible pour l’oreille humaine. C’est le Chant de la Terre qui Nait, le Chant qui dort au fond du Cœur Humain.
Quand’ella m’hà vistu in terra, s’hè lampata in ghjinocchji vicinu à mè. M’hà strintu di tutte le so Forze… Hà lampatu un stridu furiosu ! U dulore hè statu d’una forza tale ch’una spada invisibile s’hè impiuttulata in lu so spinu ! O quant’ella hà muchjatu ! O quant’ella pientu ! E so lacrime venianu à innacquammi è sò entrate à lu più prufondu di lu mo Core. Senza falla apposta, una spinuccia s’hè messa in lu so ditu, una spina chjuca chjuca, guasi senza esustenza. Hà viaghjatu sin’à lu so Core è la Magia hà operatu.
Lorsqu’elle m’a vu à terre, elle s’est jetée à genoux auprès de moi. Elle m’a serré de toutes ses Forces… Elle a hurlé ! La douleur a été si forte qu’une épée invisible s’est fichée dans sa colonne ! Elle a tant crié ! tant pleuré ! Elle m’arrosait de ses larmes et celles-ci ont pénétré au plus profond de mon Cœur. Sans le vouloir, une toute petite épine s’est plantée dans son doigt, une épine minuscule, presque sans existence. Elle a voyagé jusqu’à son Cœur et la Magie a opéré.
Sta sera quì, sò natu torna una volta… Aghju crisciutu in Core d’una zitella ch’ùn sè sminticatu di mè, una zitella chì mi tene caru più ch’è la so vita perchè sà chì la Magia di stu Mondu campa in l’Amore, in la Natura. Ed eiu, Sò Quì… Oramai, simu inseme è la nostra leia hè Infinita. Battimu la campestra à u listessu ritimu. Quand’ella corre pè isse strade, lu so Soffiu mi face campà è mi maravigliu di sta Vita Nova.
Cette nuit-là, je suis né une nouvelle fois… J’ai grandi dans le Cœur d’une enfant qui ne m’a jamais oublié, une enfant qui m’aime plus que sa propre vie parce qu’elle sait que la Magie de ce Monde vie dans l’Amour, dans la Nature. Quant à moi, je suis Là. Désormais, nous sommes ensemble et notre lien est Infini. Nous battons la campagne au même rythme. Lorsqu’elle court par ces chemins, c’est son Souffle qui me donne vie et je suis émerveillé par cette Résurrection.
Sta sera quì, hè scappata. Hè riesciuta à fughje. Hà viaghjatu ore è ore, mesi è mesi, anni è anni... M’hà cercu, in ogni locu, in ogni paese… U so core era in dolu ch’ùn sapia micca ch’era in ella… Una notte, aghju pussutu suminà una Verità in lu so Spiritu : era assunnulita è, in sognu, l’aghju parlatu. Tandu, hà ghjittatu un mughju furiosu è s’hà casciatu a spada di lu so spinu. Dipoi, cavalchemu trimindui è a tene in lu so pugnu strintu, alta in lu Celu. Issa Spada Magica spampilluleghja di li mille fochi, quelli di a Vita chì canta è ci chjama per dà li à nostra Voce !
Cette nuit-là, elle s’est enfuie. Elle est parvenue à s’échapper ! Elle a voyagé des heures et des heures, des mois et des mois, des années et des années… Elle m’a cherché, dans chaque lieu, dans chaque pays… Son cœur était endeuillé car elle ne savait pas que j’étais en elle… Une nuit, j’ai pu semer une Vérité dans son Esprit : elle était endormie et je lui ai parlé dans l’un de ses rêves. Alors, elle a hurlé furieusement et a retiré l’épée fichée dans sa colonne. Depuis, nous chevauchons tous deux et elle la tient dans son poing serré, levée vers le Ciel. Cette Epée Magique brille de mille feux, ceux de la Vie qui chante et qui nous appelle afin qu’on lui donne notre Voix !
Comments